Taa-Haa - Ummah.com

20: Taa-Haa (سُورَةُ طه)

Revealed in Makkah. Number of ayahs: 135

Play the whole surah:

Ayah Text in عربي, English (Yusuf Ali translation), عربي (بدون تشكيل) and transliteration
1

Ta-Ha.
بسم الله الرحمن الرحيم طه
Taa-Haa
2

We have not sent down the Qur’an to thee to be (an occasion) for thy distress,
ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى
Maaa anzalnaa ‘alaikal Qur-aana litashqaaa
3

But only as an admonition to those who fear (Allah),-
إلا تذكرة لمن يخشى
Illaa tazkiratal limany yakshaa
4

A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
تنزيلا ممن خلق الأرض والسماوات العلى
Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil ‘ulaa
5

(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
الرحمن على العرش استوى
Ar-Rahmaanu ‘alal ‘Arshis tawaa
6

To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
Lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa maa bainahumaa wa maa tahtassaraa
7

If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya’lamus sirra wa akhfaa
8

Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
الله لا إله إلا هو ۖ له الأسماء الحسنى
Allaahu laaa ilasha illaa Huwa lahul Asmaaa’ul Husnaa
9

Has the story of Moses reached thee?
وهل أتاك حديث موسى
Wa hal ataaka hadeesu Moosa
10

Behold, he saw a fire: So he said to his family, “Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la’alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu ‘alan naari hudaa
11

But when he came to the fire, a voice was heard: “O Moses!
فلما أتاها نودي يا موسى
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa
12

“Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
إني أنا ربك فاخلع نعليك ۖ إنك بالواد المقدس طوى
Inneee Ana Rabbuka fakhla’ na’laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa
13

“I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى
Wa anakhtartuka fastami’ limaa yoohaa
14

“Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلاة لذكري
Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa’budnee wa aqimis-salaata lizikree
15

“Verily the Hour is coming – My design is to keep it hidden – for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
Innas Saa’ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas’aa
16

“Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!”..
فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى
Falaa yasuddannnaka ‘anhaa mal laa yu’minu bihaa wattaba’a hawaahu fatardaa
17

“And what is that in the right hand, O Moses?”
وما تلك بيمينك يا موسى
Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa
18

He said, “It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses.”
قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى
Qaala hiya ‘asaaya atawakka’u alaihaa wa ahushshu bihaa ‘alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa
19

(Allah) said, “Throw it, O Moses!”
قال ألقها يا موسى
Qaala alqihaa yaa Moosaa
20

He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
فألقاها فإذا هي حية تسعى
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas’aa
21

(Allah) said, “Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition”..
قال خذها ولا تخف ۖ سنعيدها سيرتها الأولى
Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu’eeduhaa seeratahal oolaa
22

“Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa’a min ghairi sooo’in Aayatan ukhraa
23

“In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
لنريك من آياتنا الكبرى
Linuriyaka min Aayaatinal Kubra
24

“Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds.”
اذهب إلى فرعون إنه طغى
Izhab ilaa Fir’awna innahoo taghaa
25

(Moses) said: “O my Lord! expand me my breast;
قال رب اشرح لي صدري
Qaala Rabbish rah lee sadree
26

“Ease my task for me;
ويسر لي أمري
Wa yassir leee amree
27

“And remove the impediment from my speech,
واحلل عقدة من لساني
Wahlul ‘uqdatam milli saanee
28

“So they may understand what I say:
يفقهوا قولي
Yafqahoo qawlee
29

“And give me a Minister from my family,
واجعل لي وزيرا من أهلي
Waj’al lee wazeeram min ahlee
30

“Aaron, my brother;
هارون أخي
Haaroona akhee
31

“Add to my strength through him,
اشدد به أزري
Ushdud biheee azree
32

“And make him share my task:
وأشركه في أمري
Wa ashrik hu feee amree
33

“That we may celebrate Thy praise without stint,
كي نسبحك كثيرا
Kai nusabbihaka kaseeraa
34

“And remember Thee without stint:
ونذكرك كثيرا
Wa nazkuraka kaseeraa
35

“For Thou art He that (ever) regardeth us.”
إنك كنت بنا بصيرا
Innaka kunta binaa baseeraa
36

(Allah) said: “Granted is thy prayer, O Moses!”
قال قد أوتيت سؤلك يا موسى
Qaala qad ooteeta su’laka yaa Moosaa
37

“And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
ولقد مننا عليك مرة أخرى
Wa laqad manannaa ‘alaika marratan ukhraaa
38

“Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa
39

“‘Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him’: But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له ۚ وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu ‘aduwwul lee wa ‘aduwwul lah; wa alqaitu ‘alaika mahabbatam minnee wa litusna’a ‘alaa ‘ainee
40

“Behold! thy sister goeth forth and saith, ‘shall I show you one who will nurse and rear the (child)?’ So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله ۖ فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن ۚ وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا ۚ فلبثت سنين في أهل مدين ثم جئت على قدر يا موسى
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum ‘alaa mai yakfuluhoo faraja ‘naaka ilaaa ummika kai taqarra ‘ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji’ta ‘alaa qadariny yaa Moosa
41

“And I have prepared thee for Myself (for service)”..
واصطنعتك لنفسي
Wastana’ tuka linafsee
42

“Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
اذهب أنت وأخوك بآياتي ولا تنيا في ذكري
Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree
43

“Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
اذهبا إلى فرعون إنه طغى
Izhabaaa ilaa Fir’awna innahoo taghaa
44

“But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah).”
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru ‘aw yakhshaa
45

They (Moses and Aaron) said: “Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds.”
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta ‘alainaaa aw ai yatghaa
46

He said: “Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
قال لا تخافا ۖ إنني معكما أسمع وأرى
Qaala laa takhaafaaa innanee ma’akumaa asma’u wa araa
47

“So go ye both to him, and say, ‘Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم ۖ قد جئناك بآية من ربك ۖ والسلام على من اتبع الهدى
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma’anaa Banee Israaa’eela wa laa tu’azzibhum qad ji’naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu ‘alaa manit taba’al hudaa
48

“‘Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'”
إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
Innaa qad oohiya ilainaaa annnal ‘azaaba ‘alaa man kaz zaba wa tawalla
49

(When this message was delivered), (Pharaoh) said: “Who, then, O Moses, is the Lord of you two?”
قال فمن ربكما يا موسى
Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa
50

He said: “Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance.”
قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى
Qaala Rabbunal lazeee a’taa kulla shai’in khalqahoo summa hadaa
51

(Pharaoh) said: “What then is the condition of previous generations?”
قال فما بال القرون الأولى
Qaala famaa baalul quroonil oolaa
52

He replied: “The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
قال علمها عند ربي في كتاب ۖ لا يضل ربي ولا ينسى
Qaala ‘ilmuhaa ‘inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa
53

“He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky.” With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى
Allazee ja’ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa’i maaa’an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
54

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
كلوا وارعوا أنعامكم ۗ إن في ذلك لآيات لأولي النهى
Kuloo war’aw an’aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa
55

From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
۞ منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى
Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu’eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa
56

And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa
57

He said: “Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
Qaala aji’tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa
58

“But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep – neither we nor thou – in a place where both shall have even chances.”
فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى
Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj’al bainanaa wa bainaka maw’idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa
59

Moses said: “Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up.”
قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
Qaala maw’idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa
60

So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى
Fatawallaa Fir’awnu fajjama’a kaidahoo summa ataa
61

Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!”
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب ۖ وقد خاب من افترى
Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo ‘alal laahi kaziban fa yus hitakum bi ‘azaab, wa qad khaaba manif taraa
62

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى
Fatanaaza’ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa
63

They said: “These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
64

“Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand.”
فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا ۚ وقد أفلح اليوم من استعلى
Fa ajmi’oo kaidakum summma’too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta’laa
65

They said: “O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?”
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa
66

He said, “Nay, throw ye first!” Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic – began to be in lively motion!
قال بل ألقوا ۖ فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa ‘isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas’aa
67

So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
فأوجس في نفسه خيفة موسى
Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa
68

We said: “Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى
Qulnaa laa takhaf innaka antal a’laa
69

“Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician’s trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes.”
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا ۖ إنما صنعوا كيد ساحر ۖ ولا يفلح الساحر حيث أتى
Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana’oo; innamaa sana’oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa
70

So the magicians were thrown down to prostration: they said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses”.
فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa
71

(Pharaoh) said: “Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!”
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم ۖ إنه لكبيركم الذي علمكم السحر ۖ فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee ‘allama kumus sihra fala uqatti’anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo’in nakhli wa lata’lamunna aiyunaaa ashaddu ‘azaabanw wa abqaa
72

They said: “Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا ۖ فاقض ما أنت قاض ۖ إنما تقضي هذه الحياة الدنيا
Qaaloo lan nu’siraka ‘alaa maa jaaa’anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
73

“For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding.”
إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا وما أكرهتنا عليه من السحر ۗ والله خير وأبقى
Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa ‘alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa
74

Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa
75

But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى
Wa mai yaatihee mu’minan qad ‘amilas saalihaati fa ulaaa’ika lahumud dara jaatul ‘ulaa
76

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ۚ وذلك جزاء من تزكى
Jannaatu ‘Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa’ua man tazakka
77

We sent an inspiration to Moses: “Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear.”
ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى
Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi’ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa
78

Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
Fa atba’ahum Fir’awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum
79

Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
وأضل فرعون قومه وما هدى
wa adalla fir’awnu qawmahoo wa maa hadaa
80

O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
Yaa Baneee Israaa’eela qad anjainaakum min ‘aduw wikum wa wa’adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa ‘alaikumul Manna was Salwaa
81

(Saying): “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
كلوا من طيبات ما رزقناكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ۖ ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى
Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla ‘alaikum ghadabee wa mai yahlil ‘alaihi ghadabee faqad hawaa
82

“But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance.”
وإني لغفار لمن تاب وآمن وعمل صالحا ثم اهتدى
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa ‘amila saalihan summah tadaa
83

(When Moses was up on the Mount, Allah said:) “What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?”
۞ وما أعجلك عن قومك يا موسى
Wa maaa a’jalaka ‘an qawmika yaa Moosa
84

He replied: “Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee.”
قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى
Qaala hum ulaaa’i ‘alaaa asaree wa ‘ajiltu ilaika Rabbi litardaa
85

(Allah) said: “We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray.”
قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba’dika wa adallahumus Saamiriyy
86

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: “O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?”
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا ۚ قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا ۚ أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي
Faraja’s Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya’idkum Rabbukum wa’dan hasanaa; afataala ‘alaikumul ‘ahdu am arattum ai yahilla ‘alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw’idee
87

They said: “We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري
Qaaloo maaa akhlafnaa maw’idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
88

“Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”
فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي
Fa akhraja lahum ‘ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee
89

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
Afalaa yarawna allaa yarji’u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf’aa
90

Aaron had already, before this said to them: “O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command.”
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به ۖ وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري
Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi’oonee wa atee’ooo amree
91

They had said: “We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”
قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى
Qaaloo lan nabraha ‘alaihi ‘aakifeena hattaa yarji’a ilainaa Moosaa
92

(Moses) said: “O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
Qaala Yaa Haaroonu maa mana ‘aka iz ra aitahum dallooo
93

“From following me? Didst thou then disobey my order?”
ألا تتبعن ۖ أفعصيت أمري
Allaa tattabi’ani afa’asaita amree
94

(Aaron) replied: “O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, ‘Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'”
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي ۖ إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي
Qaala yabna’umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa’eela wa lam tarqub qawlee
95

(Moses) said: “What then is thy case, O Samiri?”
قال فما خطبك يا سامري
Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy
96

He replied: “I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me.”
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee
97

(Moses) said: “Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, ‘touch me not’; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!”
قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس ۖ وإن لك موعدا لن تخلفه ۖ وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا ۖ لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw’idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta ‘alaihi ‘aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
98

But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو ۚ وسع كل شيء علما
Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi’a kulla shai’in ilmaa
99

Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق ۚ وقد آتيناك من لدنا ذكرا
Kazaalika naqussu ‘alaika min ambaaa’i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa
100

If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيامة وزرا
Man a’rada ‘anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa
101

They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
خالدين فيه ۖ وساء لهم يوم القيامة حملا
Khaalideena feehi wa saaa’a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa
102

The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
يوم ينفخ في الصور ۚ ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma ‘izin zurqaa
103

In whispers will they consult each other: “Yet tarried not longer than ten (Days);
يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa ‘ashraa
104

We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: “Ye tarried not longer than a day!”
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما
nahnu a’lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa
105

They ask thee concerning the Mountains: say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust;
ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
Wa yas’aloonaka ‘anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa
106

“He will leave them as plains smooth and level;
فيذرها قاعا صفصفا
Fa yazaruhaa qaa’an safsafaa
107

“Nothing crooked or curved wilt thou see in their place.”
لا ترى فيها عوجا ولا أمتا
Laa taraa feehaa ‘iwajanw wa laaa amtaa
108

On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
يومئذ يتبعون الداعي لا عوج له ۖ وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا
Yawma iziny yattabi’oonad daa’iya laa ‘iwaja lahoo wa khasha’atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma’u illaa hamsaa
109

On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا
Yawma ‘izil laa tanfa’ush shafaa’atu illaa man azina lahur Rahmaanu wa radiya lahoo qawlaa
110

He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
Ya’lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee ‘ilmaa
111

(All) faces shall be humbled before (Him) – the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
۞ وعنت الوجوه للحي القيوم ۖ وقد خاب من حمل ظلما
Wa ‘anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa
112

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما
Wa mai ya’mal minas saalihaati wa huwa mu’minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa
113

Thus have We sent this down – an arabic Qur’an – and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan ‘Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa’eedi la’allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa
114

High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur’an before its revelation to thee is completed, but say, “O my Lord! advance me in knowledge.”
فتعالى الله الملك الحق ۗ ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه ۖ وقل رب زدني علما
Fata’aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta’jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee ‘ilmaa
115

We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
Wa laqad ‘ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo ‘azmaa
116

When We said to the angels, “Prostrate yourselves to Adam”, they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى
Wa iz qulnaa lilma laaa’ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Iblees; abaa
117

Then We said: “O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
فقلنا يا آدم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa ‘aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa
118

“There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى
Innaa laka allaa tajoo’a feeha wa laa ta’raa
119

“Nor to suffer from thirst, nor from the sun’s heat.”
وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى
Wa annaka laa tazma’u feehaa wa laa tadhaa
120

But Satan whispered evil to him: he said, “O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?”
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka ‘alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa
121

In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ۚ وعصى آدم ربه فغوى
Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani ‘alaihimaa minw waraqil jannah; wa ‘asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa
122

But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى
Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba ‘alaihi wa hadaa
123

He said: “Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
قال اهبطا منها جميعا ۖ بعضكم لبعض عدو ۖ فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى
Qaalah bita minhaa jamee’am ba’dukum liba’din ‘aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba’a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa
124

“But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment.”
ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى
Wa man a’rada ‘an Zikree fa inna lahoo ma’eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a’maa
125

He will say: “O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?”
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا
Qaala Rabbi lima hashar tanee a’maa wa qad kuntu baseeraa
126

(Allah) will say: “Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded.”
قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها ۖ وكذلك اليوم تنسى
Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa
127

And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ۚ ولعذاب الآخرة أشد وأبقى
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu’mim bi Aayaati Rabbih; wa la’azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa
128

Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ۗ إن في ذلك لآيات لأولي النهى
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa
129

Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa
130

Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ۖ ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى
Fasbir ‘alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo’ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa’il laili fasbbih wa atraafan nahaari la ‘allaka tardaa
131

Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ۚ ورزق ربك خير وأبقى
Wa laa tamuddanna ‘ainaika ilaa ma matta’na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa
132

Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
وأمر أهلك بالصلاة واصطبر عليها ۖ لا نسألك رزقا ۖ نحن نرزقك ۗ والعاقبة للتقوى
Waamur ahlaka bis Salaati wastabir ‘alaihaa la nas’aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal ‘aaqibatu littaqwaa
133

They say: “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه ۚ أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa
134

And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: “Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame.”
ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك من قبل أن نذل ونخزى
Wa law annaaa ahlaknaahum bi’azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi’s Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa
135

Say: “Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance.”
قل كل متربص فتربصوا ۖ فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى
Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta’lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa