18: The Cave (سُورَةُ الكَهۡفِ)

Revealed in Makkah. Number of ayahs: 110

Play the whole surah:

Ayah Text in عربي, English (Yusuf Ali translation), عربي (بدون تشكيل) and transliteration
1

Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله الذي أنزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا ۜ
Alhamdu lillaahil lazeee anzala ‘alaa ‘abdihil kitaaba wa lam yaj’al lahoo ‘iwajaa
2

(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا
Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu’mineenal lazeena ya’maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa
3

Wherein they shall remain for ever:
ماكثين فيه أبدا
Maakiseena feehi abadaa
4

Further, that He may warn those (also) who say, “Allah hath begotten a son”:
وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa
5

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
ما لهم به من علم ولا لآبائهم ۚ كبرت كلمة تخرج من أفواههم ۚ إن يقولون إلا كذبا
Maa lahum bihee min ‘ilminw wa laa li aabaaa’ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa
6

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا
Fala’allaka baakhi’un nafsaka ‘alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa
7

That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them – as to which of them are best in conduct.
إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيهم أحسن عملا
Innaa ja’alnaa ma ‘alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu ‘amalaa
8

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
وإنا لجاعلون ما عليها صعيدا جرزا
Wa innaa lajaa ‘iloona maa ‘alaihaa sa’aeedan juruzaa
9

Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
أم حسبت أن أصحاب الكهف والرقيم كانوا من آياتنا عجبا
Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa ‘ajabaa
10

Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, “Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!”
إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا آتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشدا
Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi’ lanaa min amrinaa rashadaa
11

Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عددا
Fadarabnaa ‘alaaa aazaanihim fil Kahfi seneena ‘adadaa
12

Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا
Summa ba’asnaahum lina’lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa
13

We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
نحن نقص عليك نبأهم بالحق ۚ إنهم فتية آمنوا بربهم وزدناهم هدى
Nahnu naqussu ‘alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa
14

We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه إلها ۖ لقد قلنا إذا شططا
Wa rabatnaa ‘alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad’uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa
15

“These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة ۖ لولا يأتون عليهم بسلطان بين ۖ فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا
Haaa’ulaaa’i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona ‘alaihim bisultaanim baiyin; faman azlamu mimmaniftaraa ‘alal laahi kazibaa
16

“When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease.”
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا
Wa izi’tazal tumoohum wa maa ya’budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mir rahmatihee wa yuhaiyi’ lakum min amrikum mirfaqa
17

Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
۞ وترى الشمس إذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ۚ ذلك من آيات الله ۗ من يهد الله فهو المهتد ۖ ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
Wa tarash shamsa izaa tala’at tazaawaru ‘an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa
18

Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ۚ ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال ۖ وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد ۚ لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa’ayhi bilwaseed; lawit tala’ta ‘alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli’ta minhum rubaa
19

Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, “How long have ye stayed (here)?” They said, “We have stayed (perhaps) a day, or part of a day.” (At length) they (all) said, “Allah (alone) knows best how long ye have stayed here…. Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم ۚ قال قائل منهم كم لبثتم ۖ قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم ۚ قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا
Wa kazaalika ba’asnaahum liyatasaaa’aloo bainahum; qaala qaaa’ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba’da yawm; qaaloo Rabbukum a’almu bimaa labistum fab’asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta’aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush’iranna bikum ahadaa
20

“For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity.”
إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا أبدا
Innahum iny yazharoo ‘alaikum yarjumookum aw yu’eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa
21

Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, “Construct a building over them”: Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, “Let us surely build a place of worship over them.”
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم ۖ فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ۖ ربهم أعلم بهم ۚ قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا
Wa kazaalika a’sarnaa ‘alaihim liya’lamooo anna wa’dal laahi haqqunw wa annas Saa’ata laa raiba feehaa iz yatanaaza’oona bainahum amrahum faqaalub noo ‘alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a’lamu bihim; qaalal lazeena ghalaboo ‘alaaa amrihim lanat takhizanna ‘alaihim masjidaa
22

(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: “My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case).” Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ۖ ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم ۚ قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل ۗ فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا
Sa yaqooloona salaasatur raabi’uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun saadisuhum kalbuhum rajmam bilghaib; wa yaqooloona sab’atunw wa saaminuhum kalbuhum; qur Rabbeee a’lamu bi’iddatihim maa ya’lamuhum illaa qaleel; falaa tumaari feehim illaa miraaa’an zaahiranw wa laa tastafti feehim minhum ahadaa
23

Nor say of anything, “I shall be sure to do so and so tomorrow”-
ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا
Wa laa taqoolanna lishai’in innee faa’ilun zaalika ghadaa
24

Without adding, “So please Allah!” and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, “I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road.”
إلا أن يشاء الله ۚ واذكر ربك إذا نسيت وقل عسى أن يهدين ربي لأقرب من هذا رشدا
Illaaa any yashaaa’al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul ‘asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa
25

So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
ولبثوا في كهفهم ثلاث مائة سنين وازدادوا تسعا
Wa labisoo fee kahfihim salaasa mi’atin sineena wazdaadoo tis’aa
26

Say: “Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
قل الله أعلم بما لبثوا ۖ له غيب السماوات والأرض ۖ أبصر به وأسمع ۚ ما لهم من دونه من ولي ولا يشرك في حكمه أحدا
Qulil laahu a’lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi’; maa lahum min doonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa
27

And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك ۖ لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا
Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min doonihee multahadaa
28

And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ۖ ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ۖ ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا
Wasbir nafsaka ma’al lazeena yad’oona Rabbahum bilghadaati wal’ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta’du ‘aynaaka ‘anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti’ man aghfalnaa qalbahoo ‘an zikrinaa wattaba’a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa
29

Say, “The truth is from your Lord”: Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
وقل الحق من ربكم ۖ فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر ۚ إنا أعتدنا للظالمين نارا أحاط بهم سرادقها ۚ وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه ۚ بئس الشراب وساءت مرتفقا
Wa qulil haqqu mir Rabbikum faman shaaa’a falyu minw wa man shaaa’a falyakfur; innaaa a’tadnaa lizzaalimeena Naaran ahaata bihim suraadiquhaa; wa iny yastagheesoo yaghaasoo bimaaa’in kalmuhli yashwil wujooh’ bi’sash-sharaab; wa saaa’at murtafaqaa
30

As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati innaa laa nudee’u ajra man ahsana ‘amalaa
31

For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
أولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكئين فيها على الأرائك ۚ نعم الثواب وحسنت مرتفقا
Ulaaa’ika lahum Jannaatu ‘Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki’eena feehaa ‘alal araaa’ik; ni’mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa
32

Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
۞ واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لأحدهما جنتين من أعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
Wadrib lahum masalar rajulaini ja’alnaa li ahadihimaa jannataini min a’naabinw wa hafafnaahumaa binakhilinw wa ja’alnaa bainahumaa zar’aa
33

Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
كلتا الجنتين آتت أكلها ولم تظلم منه شيئا ۚ وفجرنا خلالهما نهرا
Kiltal jannataini aatat ukulahaa wa lam tazlim minhu shai’anw wa fajjarnaa khi laalahumaa naharaa
34

(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: “more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men.”
وكان له ثمر فقال لصاحبه وهو يحاوره أنا أكثر منك مالا وأعز نفرا
Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a’azzu nafaraa
35

He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, “I deem not that this will ever perish,
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa
36

“Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange.”
وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا
Wa maaa azunnus Saa’ata qaaa’imatanw wa la’ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa
37

His companion said to him, in the course of the argument with him: “Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa
38

“But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
لكنا هو الله ربي ولا أشرك بربي أحدا
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa
39

“Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: ‘Allah’s will (be done)! There is no power but with Allah!’ If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله ۚ إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa’al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa
40

“It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا
Fa’asaa Rabeee any yu’tiyani khairam min jannatika wa yursila ‘alaihaa husbaanam minas samaaa’i fatusbiha sa’eedan zalaqaa
41

“Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it.”
أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا
Aw yusbiha maaa’uhaaa ghawran falan tastatee’a lahoo talabaa
42

So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!”
وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi ‘alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun ‘alaa ‘urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa
43

Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
Wa lam takul lahoo fi’atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa
44

There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
هنالك الولاية لله الحق ۚ هو خير ثوابا وخير عقبا
Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun ‘uqbaa
45

Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth’s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الرياح ۗ وكان الله على كل شيء مقتدرا
Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa’in anzalnaahu minas samaaa’i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’im muqtadiraa
46

Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
المال والبنون زينة الحياة الدنيا ۖ والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا
Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun ‘inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa
47

One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة وحشرناهم فلم نغادر منهم أحدا
Wa yawma nusaiyirul jibaala wa taral arda baariza tanw wa hasharnaahum falam nughaadir minhum ahadaa
48

And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), “Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!”:
وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة ۚ بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا
Wa ‘uridoo ‘alaa Rabbika saffaa, laqad ji’tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za’amtum allannaj’ala lakum maw’idaa
49

And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, “Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!” They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
ووضع الكتاب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يا ويلتنا مال هذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصاها ۚ ووجدوا ما عملوا حاضرا ۗ ولا يظلم ربك أحدا
Wa wudi’al kitaabu fataral mujrimeena mushfiqeena mimmaa feehi wa yaqooloona yaa wailatanaa maa lihaazal kitaabi laa yughaadiru saghee ratanw wa laa kabeeratan illaaa ahsaahaa; wa wajadoo maa ‘amiloo haadiraa; wa laa yazlimu Rabbuka ahadaa
50

Behold! We said to the angels, “Bow down to Adam”: They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه ۗ أفتتخذونه وذريته أولياء من دوني وهم لكم عدو ۚ بئس للظالمين بدلا
Wa iz qulnaa lilma laaa’ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa ‘an amri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa’a min doonee wa hum lakum ‘aduww; bi’sa lizzaalimeena badalaa
51

I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
۞ ما أشهدتهم خلق السماوات والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا
Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena ‘adudaa
52

One Day He will say, “Call on those whom ye thought to be My partners,” and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا
Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa’i yal lazeena za’amtum fada’awhum falam yastajeeboo lahum wa ja’alnaa bainahum maw biqaa
53

And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi’oohaa wa lam yajidoo ‘anhaa masrifaa
54

We have explained in detail in this Qur’an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل ۚ وكان الإنسان أكثر شيء جدلا
Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi mn kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai’in jadalaa
55

And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا
Wa maa mana’an naasa any yu’minooo iz jaaa’ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul ‘azaabu qubulaa
56

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ۚ ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق ۖ واتخذوا آياتي وما أنذروا هزوا
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa
57

And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه ۚ إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا ۖ وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا
Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a’rada ‘anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja’alnaa ‘alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad’uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa
58

But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
وربك الغفور ذو الرحمة ۖ لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب ۚ بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا
Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu’aakhi zuhum bimaa kasaboo la’ajala lahumul ‘azaab; bal lahum maw’idul lany yajidoo min doonihee maw’ilaa
59

Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja’alnaa limahlikihim maw’idaa
60

Behold, Moses said to his attendant, “I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel.”
وإذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقبا
Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma’al bahrayni aw amdiya huqubaa
61

But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا
Falammaa balaghaa majma’a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa
62

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: “Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey.”
فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa’anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa
63

He replied: “Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!”
قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا الشيطان أن أذكره ۚ واتخذ سبيله في البحر عجبا
Qaala ara’ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri’ajabaa
64

Moses said: “That was what we were seeking after:” So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
قال ذلك ما كنا نبغ ۚ فارتدا على آثارهما قصصا
Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa ‘alaa aasaari him maa qasasaa
65

So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
فوجدا عبدا من عبادنا آتيناه رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما
Fa wajadaa ‘abdam min ‘ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min ‘indinaa wa ‘allamnaahu mil ladunnaa ‘ilmaa
66

Moses said to him: “May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?”
قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا
Qaala lahoo Moosaa hal attabi’uka ‘alaaa an tu’allimani mimmaa ‘ullimta rushdaa
67

(The other) said: “Verily thou wilt not be able to have patience with me!”
قال إنك لن تستطيع معي صبرا
Qaalaa innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa
68

“And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?”
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا
Wa kaifa tasbiru ‘alaa maa lam tuhit bihee khubraa
69

Moses said: “Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught.”
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا
Qaala satajiduneee in shaa ‘al laahu saabiranw wa laaa a’see laka amraa
70

The other said: “If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.”
قال فإن اتبعتني فلا تسألني عن شيء حتى أحدث لك منه ذكرا
Qaala fa init taba’tanee falaa tas’alnee ‘an shai’in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa
71

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: “Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!”
فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها ۖ قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji’ta shai’an imraa
72

He answered: “Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”
قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا
Qaala alam aqul innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa
73

Moses said: “Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case.”
قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا
Qaala laa tu’aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree ‘usraa
74

Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: “Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!”
فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا
Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji’ta shai’an nukraa
75

He answered: “Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”
۞ قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa
76

(Moses) said: “If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side.”
قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني ۖ قد بلغت من لدني عذرا
Qaala in sa altuka ‘an shai’im ba’dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee ‘uzraa
77

Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: “If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!”
فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه ۖ قال لو شئت لاتخذت عليه أجرا
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat’amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi’ta lattakhazta ‘alaihi ajraa
78

He answered: “This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
قال هذا فراق بيني وبينك ۚ سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi ‘uka bitaaweeli maa lam tastati’ ‘alaihi sabraa
79

“As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
أما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر فأردت أن أعيبها وكان وراءهم ملك يأخذ كل سفينة غصبا
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya’maloona fil bahri fa arattu an a’eebahaa wa kaana waraaa’ ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa
80

“As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu’minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa
81

“So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa
82

“As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure – a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.”
وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صالحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ۚ وما فعلته عن أمري ۚ ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا
Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa’altuhoo ‘an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti’ ‘alaihi sabra
83

They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, “I will rehearse to you something of his story.”
ويسألونك عن ذي القرنين ۖ قل سأتلو عليكم منه ذكرا
Wa yas’aloonaka ‘an Zil Qarnaini qul sa atloo ‘alaikum minhu zikraa
84

Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
إنا مكنا له في الأرض وآتيناه من كل شيء سببا
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai’in sababaa
85

One (such) way he followed,
فأتبع سببا
Fa atba’a sababaa
86

Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”
حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمئة ووجد عندها قوما ۗ قلنا يا ذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ فيهم حسنا
Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee ‘aynin hami’a tinw wa wajada ‘indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu’az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa
87

He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا
Qaala amaa man zalama fasawfa nu’azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu ‘azzibuhoo azaaban nukraa
88

“But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”
وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى ۖ وسنقول له من أمرنا يسرا
Wa ammaa man aamana wa ‘amila saalihan falahoo jazaaa’anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa
89

Then followed he (another) way,
ثم أتبع سببا
Summa atba’a sababaa
90

Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا
Hattaaa izaa balagha matli’ash shamsi wajdahaa tatlu’u alaa qawmil lam naj’al lahum min doonihaa sitraa
91

(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
كذلك وقد أحطنا بما لديه خبرا
Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa
92

Then followed he (another) way,
ثم أتبع سببا
Summa atba’a sababaa
93

Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
حتى إذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولا
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa
94

They said: “O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سدا
Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj’alu laka kharjan ‘alaaa an taj’ala bainanaa wa bainahum saddas
95

He said: “(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
قال ما مكني فيه ربي خير فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما
Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a’eenoonee biquwwatin aj’al bainakum wa bainahum radmaa
96

“Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” Then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.”
آتوني زبر الحديد ۖ حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا ۖ حتى إذا جعله نارا قال آتوني أفرغ عليه قطرا
Aatoonee zubaral hadeed, hattaaa izaa saawaa bainas sadafaini qaalan fukhoo hattaaa izaa ja’alahoo naaran qaala aatooneee ufrigh ‘alaihi qitraa
97

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
فما اسطاعوا أن يظهروه وما استطاعوا له نقبا
Famas taa’ooo any yazharoohu wa mastataa’oo lahoo naqbaa
98

He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”
قال هذا رحمة من ربي ۖ فإذا جاء وعد ربي جعله دكاء ۖ وكان وعد ربي حقا
Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa’a wa’du Rabbee ja’alahoo dakkaaa’a; wa kaana; wa du Rabbee haqqaa
99

On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
۞ وتركنا بعضهم يومئذ يموج في بعض ۖ ونفخ في الصور فجمعناهم جمعا
Wa taraknaa ba’dahum Yawma’iziny yamooju fee ba’dinw wa nufikha fis Soori fajama’naahum jam’aa
100

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
وعرضنا جهنم يومئذ للكافرين عرضا
Wa ‘aradnaa jahannama Yawma’izil lilkaafireena ‘ardaa
101

(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
الذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا
Allazeena kaanat a’yunuhum fee ghitaaa’in ‘an zikree wa kaanoo la yastatee’oona sam’aa
102

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي من دوني أولياء ۚ إنا أعتدنا جهنم للكافرين نزلا
Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo ‘ibaadee min dooneee awliyaaa’; innaaa a’tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa
103

Say: “Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا
Qul hal nunabbi’ukum bilakhsareena a’maalaa
104

“Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا
Allazeena dalla sa’yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun’aa
105

They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
أولئك الذين كفروا بآيات ربهم ولقائه فحبطت أعمالهم فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا
Ulaaa’ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa’ihee fahabitat a’maaluhum falaa nuqeemu lahum Yawmal Qiyaamati waznaa
106

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا
Zaalika jazaaa’uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa
107

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa
108

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
خالدين فيها لا يبغون عنها حولا
Khaalideena feeha la yabghoona ‘anhaa hiwalaa
109

Say: “If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.”
قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا
Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji’naa bimislihee madadaa
110

Say: “I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد ۖ فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه أحدا
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa’a Rabbihee falya’mal ‘amalan saalihanw wa laa yushrik bi’ibaadati Rabbiheee ahadaa